Spot Iklan Utama

Alt/Text Gambar

IDFL.me Radio



Windows Media Player Real Player Winamp iTunes

0

Blassreiter AKA Burasureitā (2008)

Label: , , , ,



AniDB


Genre : Action, Gunfights, Human Enhancement, Mecha, Sci-Fi, Seinen, Special Squads, Super Power, Tragedy, Violence


PLOT

The story is set in a fictional Germany and centers around the outbreak of biomechanical creatures named "Demoniacs", who rise from corpses and attack people mindlessly. The Demoniacs have the ability to merge with most technology including cars and motorcycles, not only gaining control of them but also enhancing their performance greatly. Against them is a group of people known as XAT, Xenogenesis Assault Team, who police these Demoniacs in an attempt to keep the peace and discover the reasons for the "Demoniac" change. All the while, a number of human-turned-Demoniacs appear. Some use their powers for good whilst others for evil. One will rise above all other Demoniacs to become the "Blassreiter".

Type: TV

Episodes: 24
Status: Finished Airing
Aired: Apr 5, 2008 to Sep 27, 2008
Producers: Gonzo, FUNimation Entertainment, Nitroplus
Genres: Action, Sci-Fi
Duration: 23 min. per episode
Rating: R - 17+ (violence & profanity)


LINK DOWNLOAD SERIES

DOWNLOAD SUBTITLE INDONESIA


|
Episode 01 | Episode 02 | Episode 03 | Episode 04 | Episode 05 |
| Episode 06 | Episode 07 | Episode 08 | Episode 09 | Epsiode 10 |

| Episode 11 | Episode 12 | Episode 13 | Episode 14 | Episode 15 |

| Episode 16 | Episode 17 | Episode 18 | Episode 19 | Epsiode 20 |

| Episode 21 | Episode 22 | Episode 23 | Episode 24 |





7

Jubei Ninpucho: Ryuhogyoku-Hen aka Ninja Scroll the Series (2003)

Label: , , , ,



Summary 
A half-man, half-beast is chased by foes wielding power of an unpleasant nature. He would certainly be slaughtered, his mission failed, if not for the intervention of a wandering mercenary -- Kibagami Jubei. With the last of his strength, he gives Jubei a mysterious jewel, thereby transferring his mission: deliver the jewel at all costs to the Priestess of Light. The mystery of the jewel's powers, and the identities of those fiends who quest for it... these are questions whose answers will only be found through blood and battle.

Series Information
Year: 2003 | Episodes: 13
Categories: Action, Demons, Ecchi, Fantasy, Samurai, Seinen
Director: Tatsuo Sato
Production: Madhouse Studios, Arts Production

Download Section

DAVVAS

BILLION

FILEFACTORY

Password : Bandit-Iseng


DOWNLOAD SUBTITLE







1

Sword of the Stranger AKA Stranger: Mukou Hadan (2007)

Label: , , , ,



Synopsis:
Kotaro, a young boy who is hunted by a group of swordsmen from Ming DynastyChina for mysterious reasons. Among the group is a fearsomeWestern fighter named Luo-Lang, whose only desire is to find a worthy opponent. Due to circumstances, Kotaro and his dog meet Nanashi, a nameless ronin who is haunted by memories of his past which have led him to avoid drawing his sword ever again. When the Ming clash with a Sengoku-era feudal lord, a proud general, and monks torn between faith and survival, the reason behind the Ming group's pursuit tests the bond between Kotaro and Nanashi.

Kunjungi IDFL.us untuk mendownload filmnya


SUBTITLE INDONESIA VERSI [a-s]_sword_of_the_stranger__kij0
http://subscene.com/subtitles/sword-of-the-stranger/indonesian/739713





0

Sword for Truth (1990)

Label: , , , ,



AniDB


~ SUMMARY ~

Shuranosuke Sakaki is a swordsman with a reputation; wearing a crest known as the "Scythes of Death", he wanders the land, cutting down anyone who dares stand in his way.
After a chance encounter, Shuranosuke is enlisted to rescue the Shogunate's princess from the hands of the vicious Seki ninja clan; but danger is afoot! With undead spirits, multiple ninja clans and powerful warriors standing in his way, Sakaki must use his deadly skills with the blade to rescue the princess, or die trying!
Source: Anime Planet

SUBTITLE INDONESIA ALL DVDRIP





0

Love Letter aka Letters of Love (1995)

Label: , , ,



IMDB

Storyline
Hiroko Watanabe's fiancé Itsuki died two years earlier in a mountain climbing accident. While looking through his high school yearbook, Hiroko in a fit of grief decides to write a letter to him using his old school address. Surprisingly she receives a reply, not from the dead Itsuki, but from a woman with the same name whom had known Hiroko's fiancé in school. A relationship develops between the two women as they continue to exchange letters and share memories of the dead Itsuki

LINK DOWNLOAD FILM
http://idfl.us/showthread.php?t=38887

SUBTITLE INDONESIA VERSI BRRip.480p.TinyBearDs
http://subscene.com/subtitles/love-letter-aka-letters-of-love/indonesian/739310





0

Wrath of the Ninja: The Yotoden Movie (1989)

Label: , , , ,



IMDB

SUMMARY:
War is brewing in medieval Japan. Nobunaga, an evil half-demon warlord, is trying to rid the land of Kasumi, Hyuga, and Hagakure, the last remaining ninja schools and only obstacles that stand in his path of total domination over the land. Entrusted with three legendary weapons, three warriors are set out to stop him at all costs. United by fate with a common purpose, these warriors must decide if what they’re fighting for is worth the costs of their lives; for only together will their combined skills overcome evil.
Source: Anime-Planet

LINK DOWNLOAD FILM


SUBTITLE INDONESIA

Wrath of the Ninja - The Yotoden Movie [H264] [RaX]
http://subscene.com/subtitles/wrath-of-the-ninja-the-yotoden-movie/indonesian/738950





1

Me-resync Subtitle Dengan Program Subtitle Edit (Part 1)

Label: , , ,

Untuk sekarang ini, ane akan memberikan tutorial resynch yang paling dasar buat teman-teman, yaiitu bagaimana meresynch sebuah subtitle yang terlalu cepat atau terlalu lambat dengan menggunakan program Subtitle Edit. Cara meresynch seperti ini bisa dilakukan apabila file subtitle yang akan diresynch memiliki konsistensi (subtitle terlalu cepat atau terlalu lambat, dengan delay waktu yang sama untuk setiap line). 

Prasyarat 
1. Memiliki program Subtitle Edit (SE) yang bisa didownload dari http://nikse.dk/se/
2. Memiliki file subtitle yang ingin di-resynch 
3. Memiliki file film yang ingin di-resynch 
4. File subtitle dan film memiliki nama yang sama. Kalau tidak sama, samakan terlebih dahulu 
5. Letakkan file subtitle di folder yang sama dengan file film. 

Membuka file subtitle dengan program SE 
Pertama-tama buka program SE, lalu pilihlah file subtitle yang akan diresynch. Caranya bisa dengan mengklik file > open > cari file subtitle yang ingin diresynch. Atau bisa juga dengan mengklik icon folder, lebih jelasnya bisa dilihat di gambar berikut. Setelah itu, kalian bisa mulai meresynch. 


Resynch file subtitle yang terlalu lambat atau terlalu cepat 
1. Sebelum kalian mulai meresynch, sebaiknya menjalankan tool “Fix common errors”. Selain untuk perbaikan format yang error, langkah ini juga akan memperbaiki masalah tumpang tindih dalam subtitle dan memastikan tidak ada line yang terlalu cepat. Tumpang tindih antar line ini bisa sangat membingungkan ketika kalian akan mulai meresynch. 

2. Setelah program SE dibuka. Kalian siap untuk mulai meresynch. Klik dua kali line pertama dari file subtitle. Blok dan Baca line pertama subtitle. 

3. Tekan 'Play / Pause' tombol untuk memulai video preview. 

4. Setelah kalian mendengar line pertama, dan merasa ada delay waktu, jika file subtitlenya terlalu lambat, maka kalian bisa meng-klik tombol “<3 detik” sebanyak yang diperlukan untuk memberikan kalian kesempatan untuk bisa menentukan berapa kira-kira delay waktunya. Namun jika terlalu cepat perhatikan berapa lama delay waktunya. 

5. Setelah mengetahui berapa kira-kira delay waktunya. Selanjutnya klik Synchronization > Adjust all times (Show earlier/later). 

6. Kemudian akan tampil dialog box seperti gambar. Selanjutnya silahkan atur waktunya dengan mengklik show earlier jika terlalu lambat, atau klik show later jika terlalu cepat. Waktunya bisa diatur sesuai dengan keperluan (jangan lupa di-klik pilihan All lines). 

7. Lakukan langkah 6 sampai kalian merasa waktunya sudah pas. 
8. Jika dirasakan sudah pas waktunya, simpanlah hasil resynch kalian dengan mengklik “Save” atau “Save as”. 

9. Putarlah file filmnya, dan periksa apakah hasil resynch kalian sudah memuaskan. 

Sepertinya tutorial dari ane ini sudah cukup jelas, namun jika masih ada yang membingungkan dan ada pertanyaan, silahkan dipertanyakan. 





0

Hotarubi no Mori e (2011)

Label: , , ,



IMDB
 
LINK DOWNLOAD

SUBTITLE INDONESIA versi
[REVO]Hotarubi no Mori e[BD,480p,AAC][10bit]

http://subscene.com/subtitles/hotarubi-no-mori-e-2011/indonesian/737273





3

All About Subtitle Edit

Label: , , ,

INDEKS TUTORIAL




Ikhtisar
Subtitle Edit merupakan sebuah program gratisan (open source) untuk mengedit subtitle sebuah film. Dengan Subtitle Edit, kalian bisa dengan mudah mengatur sebuah subtitle jika ternyata tidak cocok timingnya dengan film yang dimiliki. Kalian juga bisa menggunakan Subtitle Edit untuk membuat subtitle baru dari awal (dengan memanfaatkan time-line/waveform/spectrogram) atau menterjemahkan subtitle yang sudah ada.

Fitur-fitur yang ada pada Subtitle Edit bisa dilihat di bawah berikut ini atau langsung saja ke halaman Subtitle Edit Help.

Untuk mendownload Master Programnya, bisa langsung ke sini.

Kalian juga bisa melihat video tentang cara menginstal dan menggunakan Subtitle Edit. Sebenarnya ada tutorial yang sangat bagus yang dibuat oleh bro Dny238 dalam Bahasa Inggris tentang Meresynch Subtitle dengan Subtitle Edit :)

Tapi buat mereka yang malas membaca tutorial dalam Bahasa Inggris, maka ane bersedia membantu dengan tutorial yang akan ane buat sendiri. Tapi untuk yang sekarang ini, ane hanya akan membahas tentang Program Subtitle Edit secara umum terlebih dahulu, dengan kata lain "Tak Kenal Maka Tak Sayang"


Untuk pengguna Windows XP: Subtitle Edit memerlukan Microsoft .NET Framework Version 2.0 atau yang terbaru.

Fitur 
  • Membuat/mengatur/menselaraskan/menterjemahkan line subtitle
  • Mengubah format SubRib, MicroDVD, Advanced Sub Station Alpha, Sub Station Alpha, D-Cinema, SAMI, youtube sbv, dan masih banyak lagi (150+ format yang berbeda!)
  • Pengaturan Audio Visualizer yang keren - bisa menampilkan wave form dan/atau spectrogram
  • Video player mengguanakn DirectShow, VLC media player, atau MPlayer
  • Meresynch atau mengatur secara visual sebuah subtitle (posisi start/end dan kecepatannya)
  • Auto Translation via Google translate
  • Rip subtitle dari sebuah dvd
  • Meng-impor dan OCR subtitle binary VobSub sub/idx (bisa menggunakan Tesseract)
  • Meng-impor dan OCR file .sup Blu-ray (bisa menggunakan Tesseract - pembacaan BD (Bluray Disc) didasari pada kode Java dari BDSup2Sub oleh 0xdeadbeef)
  • Bisa membuka subtitle yang tersimpan di dalam file matroska
  • Bisa membuka subtitle (text, closed captions, vobsub) yang tersimpan di dalam file mp4/mv4
  • Bisa membuka/OCR subtitle XSub yang tertanam di dalam file divx/avi
  • Bisa membaca dan menulis dalam kode UTF-8 dan file unicode lainnya dan ANSI (support semua bahasa/encoding pada PC!)
  • Sync: Memperlihatkan teks earlier/later + point synchronization + synchronization via subtitle lain
  • Merge/split subtitle
  • Mengatur waktu tampilan
  • Memperbaiki error secara otomatis
  • Memeriksa ejaan via Open Office dictionaries/NHunspell (tersedia banyak jenis kamus)
  • Membuang hear impaired (HI)
  • Mengatur penomoran
  • Efek mesin tik dan karaoke
  • History/undo manager (Undo=Ctrl+z, Redo=Ctrl+y)
  • Membandingkan lebih dari 1 subtitle
  • Multiple search dan replace
  • Mengganti hurup menggunakan names dictionary
  • Merge line yang pendek atau membagi line yang oanjang
  • Mengekspor kedalam image PNG (+bdn xml), script image Adobe Encore FAB, VobSub, Blu-ray sup, EBU stl, PAC, dan teks kosong 

Subtitle Edit mampu membaca, menulis, dan mengubah lebih dari 140 format subtitle, seperti: 
  • SubRip (*.srt)ABC iView
  • Adobe Encore
  • Advanced Sub Station Alpha
  • AQTitle
  • Avid
  • CapMaker Plus (*.cap, binary)
  • Captionate
  • Cavena890 (*.890, binary)
  • Cheetah Caption (*.cap, binary)
  • D-Cinema (Cinecanvas, both interop and smpte)
  • Dvd Studio Pro
  • Dvd Subtitle
  • EBU Subtitling data exchange format (*.stl, binary)
  • F4 (several variations)
  • Flash xml
  • Json (two variations, for use with JavaScript)
  • MicroDvd
  • MPlayer2
  • OpenDvt
  • PAC (*.pac, binary)
  • Pinnacle Impression
  • QuickTime Text
  • RealTime Text
  • Scenarist
  • Sony DVD Architect
  • Sub Station Alpha
  • SubViewer 1.0
  • SubViewer 2.0
  • Sami (*.smi)
  • Son (*.son, import only)
  • Subtitle Editor Project
  • Timed Text 1.0 (*.xml), yang juga dikenal dengan TTML
  • Timed Text Draft (*.xml)
  • TMPlayer
  • TTXT
  • TurboTitle
  • Ulead Subtitle Format
  • Ultech (*.cap, binary, only read)
  • UTX
  • YouTube Annotations
  • YouTube Sbv
  • Zero G
  • Xml
  • Csv
  • VobSub (*.sub/*.idx, binary - juga bisa membaca dari file Matroska/mp4)
  • DVD Vob (*.vob, binary, hanya bisa membaca)
  • Blu-ray sup (*.sup, binary, juga bisa membaca dari file Matroska)
  • Bdn xml (*.xml + png images, read+write)
  • + beberapa format subtitle yang tidak diketahui, juga bisa diubah dengan menggunakan Subtitle Edit via command line (text formats only) 

Sekian penjelasan singkat tentang Subtitle Edit. Selanjutnya akan ane tulis tentang cara penggunaan fitur-fitur yang ada dalam Subtitle Edit ini selengkap yang ane bisa.


Sekian dan SALAM SUBBER!!!





0

Ocehan gajes dan gak karuan

Label:

Pernah nggak kepikiran, kalau yang kita lakukan setiap harinya monoton dan membosankan? Pasti pernah deh.. ayo ngaku aja (hahahahaha).
Ane juga sering kayak gitu, setelah menjalani rutinitas yang itu-itu aja setiap harinya, hati dan pikiran ini menjadi bergulung-gulung bagaikan ombak di laut selatan yang ganas menggelora (lebay mode on). Buat menghilangkan kegundahan hati ini, biasanya ane akan melakukan yang sedikit berbeda agar lebih menyenangkan (bukan berarti berubah sepenuhnya, "this is life man! not some arcade game")
Begitu juga dalam dunia subtitle.. kadang ane merasa jenuh menggarap sub Dolly aka Hindi, maka ane akan sedikit banting setir ke dunia lain, seperti film asia yang lain. jenuh dengan film, banting setir lagi ke dunia anime dan series.
Tapi bukan berarti film Dolly ane tinggalkan sepenuhnya. Cuma ngesub itu buat ane membutuhkan mood! Walaupun suka dengan filmnya, tapi kalau moodnya gak ada, maka sub yang dihasilkan akan kurang berkesan (kurang berkesan buat ane sih, gak tau deh buat yang make subnya).
Jadi, suatu saat (dan pastinya gak akan lama) ane pasti akan ngesub Dolly lagi.

Udahan ah cuap-cuap gak jelasnya...