Spot Iklan Utama

Alt/Text Gambar

IDFL.me Radio



Windows Media Player Real Player Winamp iTunes

Tampilkan postingan dengan label Info Subtitle. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Info Subtitle. Tampilkan semua postingan
0

Tantangan Terbuka

Label: ,

Diberitahukan kepada seluruh member IDFL terutama yang hobinya menterjemahkan subtitle film bahwa ada sesuatu yang cukup menantang, yaitu menterjemahkan film yg belum ada subtitle-nya (dalam artian belum memiliki subtitle dari semua bahasa)

Berarti om2 dan tante2 ditantang untuk membuat subtitle benar-benar dari nol, mulai dari menterjemahkan percakapan, mengatur timing dan lain sebagainya.

Persyaratan:
  • MENTERJEMAHKAN FILM WEST yg belum ada subtitlenya sama sekali.
  • ONE SUBTITLE ONE SUBBER (gak boleh keroyokan)
  • GAK BOLEH MENGARANG BEBAS (You know-lah ada yg suka ngarang subtitle di subscene)

Barang siapa yang menerima tantangan ini, akan mendapatkan :
  • bool +1000 sampai +5000 tergantung dari tingkat kesulitannya
  • plus bonus EXE PRO 3 bulan.
  • Bonus Personal UPTOBOX Account Premium (1 bulan).

Yang mau menjawab tantangan ini, silahkan klik link di bawah ini:
http://idfl.me/showthread.php?t=100124
 
 
 
 
 

0

Pengumuman!!!

Label:

Diberitahukan kepada para pemilik akun subscene.. akan ada perubahan kebijakan

di mana sebelumnya hanya user baru yg ketika mengupload sub pertamanya harus di-approve oleh sub admin, tapi ke depannya ini juga akan diberlakukan kepada seluruh user (baik user lama maupun user baru).. 



regards

Robandit
Sub Admin Subscene
regional Indonesia

5

Me-resync Subtitle Dengan Program Subtitle Edit (Part 2)

Label: , , ,

Berikut ini akan dijelaskan cara meresynch sebuah subtitle berbahasa Indonesia dengan menggunakan source sub yang memiliki timing yg cocok dengan filmnya. Dan cara ini sangat mudah sekali dilakukan. 

Apabila teman-teman telah mendownload sebuah subtitle Indonesia yang bahasanya sudah bagus, namun timingnya tidak cocok dengan film yg dimiliki, dan ternyata subtitle yg timingnya cocok dengan film yang dimiliki ternyata berbahasa Inggris. Lalu bagaimana cara mengubah timing subtitle berbahasa Indonesia tadi menjadi pas dan sama dengan timing sub berbahasa Inggris tadi, sehingga cocok dengan file film yang dimiliki? 

Syarat yang harus dipenuhi agar cara resynch ini berhasil adalah Sub Indonesia dan Source Sub Inggris memiliki jumlah line yang sama. 

Kalau jumlah line-nya tidak sama bagaimana? Caranya bisa menggunakan trik Meresynch Subtitle Dengan Program Subtitle Edit (Part 1). Dan apabila dengan cara tersebut juga tidak berhasil, akan dijelaskan nanti pada postingan trik berikutnya. 

Oke! Kita kembali ke pokok pembahasan… 

Prasyarat 
1. Memiliki program Subtitle Edit (SE) yang bisa didownload dari http://nikse.dk/se/
2. Memiliki file subtitle Indonesia yang ingin di-resynch 
3. Memiliki file source subtitle Inggris yang akan diambil acuan timingnya 
4. Line sub Indonesia dan line source sub Inggris memiliki jumlah yang sama. 
5. Memiliki file film yang ingin di-resynch 
6. File subtitle Indonesia dan film memiliki nama yang sama. Kalau tidak sama, samakan terlebih dahulu. Source sub Inggris tidak perlu disamakan namanya. 
7. Letakkan file subtitle di folder yang sama dengan file film. 

Membuka file subtitle dengan program SE 
Pertama-tama buka program SE, lalu pilihlah file subtitle Indonesia yang akan diresynch. Caranya bisa dengan mengklik file > open > cari file subtitle Indonesia yang ingin diresynch. Atau bisa juga dengan mengklik icon folder. Setelah itu, kalian bisa mulai meresynch. 

Resynch file subtitle dengan cara mengganti timing dari source sub Inggris yang sudah ada 
1. Setelah program SE dibuka. Kalian siap untuk mulai meresynch. Klik dua kali line pertama dari file subtitle. Blok dan Baca line pertama subtitle. 

2. Kemudian klik File > Import time codes > Pilih source sub Inggris 


3. Dan proses resynch telah selesai. 

Mudah sekali bukan? 





0

Untuk Semua Yang Mengaku Subber (Tapi Ternyata Cuma Ngandelin Fucking GT) Yang Ada Di Bumi Indonesia

Label: ,

Postingan ini ditujukan khusus buat mereka yg mengupload subtitle Indonesia hasil GT AKA Subtitle Sampah.
Tanpa ba-bi-bu and basa basi yang gak penting.. ane cuma mau bilang "Tahu malu dikit donk!"

Apakah kalian tahu kalau di subscene sampai ada trit himbauan khusus tentang Google Translation yang diperuntukkan untuk manusia Indonesia?

Tahu gak apa itu artinya? Itu artinya, Indonesia begitu (maaf )bobrok dalam dunia subtitle. Masih banyak subtitle sampah yang beredar di subscene dan belum terkena razia. dan keadaan ini makin diperparah dengan masih adanya oknum2 Indonesia yang terus mengupload Sub hasil GT.

Itu melanggar rule subscene, tahu gak lo2 pade!

Memangnya dengan lo2 pade mengupload subtitle GT, orang2 pada bilang terima kasih sama lo semua? DON'T MAKE ME F*CKING LAUGH!!!

Memangnya dengan menggunakan alasan klasik "DARIPADA GAK ADA SUBTITLE INDONESIANYA", lalu kalian bisa seenaknya meng-upload Subtitle Sampah????

AKHIR KATA ANE CUMA MAU BILANG : "STOP YOUR F*CKING SH*TS RIGHT AWAY!!!"





1

Me-resync Subtitle Dengan Program Subtitle Edit (Part 1)

Label: , , ,

Untuk sekarang ini, ane akan memberikan tutorial resynch yang paling dasar buat teman-teman, yaiitu bagaimana meresynch sebuah subtitle yang terlalu cepat atau terlalu lambat dengan menggunakan program Subtitle Edit. Cara meresynch seperti ini bisa dilakukan apabila file subtitle yang akan diresynch memiliki konsistensi (subtitle terlalu cepat atau terlalu lambat, dengan delay waktu yang sama untuk setiap line). 

Prasyarat 
1. Memiliki program Subtitle Edit (SE) yang bisa didownload dari http://nikse.dk/se/
2. Memiliki file subtitle yang ingin di-resynch 
3. Memiliki file film yang ingin di-resynch 
4. File subtitle dan film memiliki nama yang sama. Kalau tidak sama, samakan terlebih dahulu 
5. Letakkan file subtitle di folder yang sama dengan file film. 

Membuka file subtitle dengan program SE 
Pertama-tama buka program SE, lalu pilihlah file subtitle yang akan diresynch. Caranya bisa dengan mengklik file > open > cari file subtitle yang ingin diresynch. Atau bisa juga dengan mengklik icon folder, lebih jelasnya bisa dilihat di gambar berikut. Setelah itu, kalian bisa mulai meresynch. 


Resynch file subtitle yang terlalu lambat atau terlalu cepat 
1. Sebelum kalian mulai meresynch, sebaiknya menjalankan tool “Fix common errors”. Selain untuk perbaikan format yang error, langkah ini juga akan memperbaiki masalah tumpang tindih dalam subtitle dan memastikan tidak ada line yang terlalu cepat. Tumpang tindih antar line ini bisa sangat membingungkan ketika kalian akan mulai meresynch. 

2. Setelah program SE dibuka. Kalian siap untuk mulai meresynch. Klik dua kali line pertama dari file subtitle. Blok dan Baca line pertama subtitle. 

3. Tekan 'Play / Pause' tombol untuk memulai video preview. 

4. Setelah kalian mendengar line pertama, dan merasa ada delay waktu, jika file subtitlenya terlalu lambat, maka kalian bisa meng-klik tombol “<3 detik” sebanyak yang diperlukan untuk memberikan kalian kesempatan untuk bisa menentukan berapa kira-kira delay waktunya. Namun jika terlalu cepat perhatikan berapa lama delay waktunya. 

5. Setelah mengetahui berapa kira-kira delay waktunya. Selanjutnya klik Synchronization > Adjust all times (Show earlier/later). 

6. Kemudian akan tampil dialog box seperti gambar. Selanjutnya silahkan atur waktunya dengan mengklik show earlier jika terlalu lambat, atau klik show later jika terlalu cepat. Waktunya bisa diatur sesuai dengan keperluan (jangan lupa di-klik pilihan All lines). 

7. Lakukan langkah 6 sampai kalian merasa waktunya sudah pas. 
8. Jika dirasakan sudah pas waktunya, simpanlah hasil resynch kalian dengan mengklik “Save” atau “Save as”. 

9. Putarlah file filmnya, dan periksa apakah hasil resynch kalian sudah memuaskan. 

Sepertinya tutorial dari ane ini sudah cukup jelas, namun jika masih ada yang membingungkan dan ada pertanyaan, silahkan dipertanyakan. 





3

All About Subtitle Edit

Label: , , ,

INDEKS TUTORIAL




Ikhtisar
Subtitle Edit merupakan sebuah program gratisan (open source) untuk mengedit subtitle sebuah film. Dengan Subtitle Edit, kalian bisa dengan mudah mengatur sebuah subtitle jika ternyata tidak cocok timingnya dengan film yang dimiliki. Kalian juga bisa menggunakan Subtitle Edit untuk membuat subtitle baru dari awal (dengan memanfaatkan time-line/waveform/spectrogram) atau menterjemahkan subtitle yang sudah ada.

Fitur-fitur yang ada pada Subtitle Edit bisa dilihat di bawah berikut ini atau langsung saja ke halaman Subtitle Edit Help.

Untuk mendownload Master Programnya, bisa langsung ke sini.

Kalian juga bisa melihat video tentang cara menginstal dan menggunakan Subtitle Edit. Sebenarnya ada tutorial yang sangat bagus yang dibuat oleh bro Dny238 dalam Bahasa Inggris tentang Meresynch Subtitle dengan Subtitle Edit :)

Tapi buat mereka yang malas membaca tutorial dalam Bahasa Inggris, maka ane bersedia membantu dengan tutorial yang akan ane buat sendiri. Tapi untuk yang sekarang ini, ane hanya akan membahas tentang Program Subtitle Edit secara umum terlebih dahulu, dengan kata lain "Tak Kenal Maka Tak Sayang"


Untuk pengguna Windows XP: Subtitle Edit memerlukan Microsoft .NET Framework Version 2.0 atau yang terbaru.

Fitur 
  • Membuat/mengatur/menselaraskan/menterjemahkan line subtitle
  • Mengubah format SubRib, MicroDVD, Advanced Sub Station Alpha, Sub Station Alpha, D-Cinema, SAMI, youtube sbv, dan masih banyak lagi (150+ format yang berbeda!)
  • Pengaturan Audio Visualizer yang keren - bisa menampilkan wave form dan/atau spectrogram
  • Video player mengguanakn DirectShow, VLC media player, atau MPlayer
  • Meresynch atau mengatur secara visual sebuah subtitle (posisi start/end dan kecepatannya)
  • Auto Translation via Google translate
  • Rip subtitle dari sebuah dvd
  • Meng-impor dan OCR subtitle binary VobSub sub/idx (bisa menggunakan Tesseract)
  • Meng-impor dan OCR file .sup Blu-ray (bisa menggunakan Tesseract - pembacaan BD (Bluray Disc) didasari pada kode Java dari BDSup2Sub oleh 0xdeadbeef)
  • Bisa membuka subtitle yang tersimpan di dalam file matroska
  • Bisa membuka subtitle (text, closed captions, vobsub) yang tersimpan di dalam file mp4/mv4
  • Bisa membuka/OCR subtitle XSub yang tertanam di dalam file divx/avi
  • Bisa membaca dan menulis dalam kode UTF-8 dan file unicode lainnya dan ANSI (support semua bahasa/encoding pada PC!)
  • Sync: Memperlihatkan teks earlier/later + point synchronization + synchronization via subtitle lain
  • Merge/split subtitle
  • Mengatur waktu tampilan
  • Memperbaiki error secara otomatis
  • Memeriksa ejaan via Open Office dictionaries/NHunspell (tersedia banyak jenis kamus)
  • Membuang hear impaired (HI)
  • Mengatur penomoran
  • Efek mesin tik dan karaoke
  • History/undo manager (Undo=Ctrl+z, Redo=Ctrl+y)
  • Membandingkan lebih dari 1 subtitle
  • Multiple search dan replace
  • Mengganti hurup menggunakan names dictionary
  • Merge line yang pendek atau membagi line yang oanjang
  • Mengekspor kedalam image PNG (+bdn xml), script image Adobe Encore FAB, VobSub, Blu-ray sup, EBU stl, PAC, dan teks kosong 

Subtitle Edit mampu membaca, menulis, dan mengubah lebih dari 140 format subtitle, seperti: 
  • SubRip (*.srt)ABC iView
  • Adobe Encore
  • Advanced Sub Station Alpha
  • AQTitle
  • Avid
  • CapMaker Plus (*.cap, binary)
  • Captionate
  • Cavena890 (*.890, binary)
  • Cheetah Caption (*.cap, binary)
  • D-Cinema (Cinecanvas, both interop and smpte)
  • Dvd Studio Pro
  • Dvd Subtitle
  • EBU Subtitling data exchange format (*.stl, binary)
  • F4 (several variations)
  • Flash xml
  • Json (two variations, for use with JavaScript)
  • MicroDvd
  • MPlayer2
  • OpenDvt
  • PAC (*.pac, binary)
  • Pinnacle Impression
  • QuickTime Text
  • RealTime Text
  • Scenarist
  • Sony DVD Architect
  • Sub Station Alpha
  • SubViewer 1.0
  • SubViewer 2.0
  • Sami (*.smi)
  • Son (*.son, import only)
  • Subtitle Editor Project
  • Timed Text 1.0 (*.xml), yang juga dikenal dengan TTML
  • Timed Text Draft (*.xml)
  • TMPlayer
  • TTXT
  • TurboTitle
  • Ulead Subtitle Format
  • Ultech (*.cap, binary, only read)
  • UTX
  • YouTube Annotations
  • YouTube Sbv
  • Zero G
  • Xml
  • Csv
  • VobSub (*.sub/*.idx, binary - juga bisa membaca dari file Matroska/mp4)
  • DVD Vob (*.vob, binary, hanya bisa membaca)
  • Blu-ray sup (*.sup, binary, juga bisa membaca dari file Matroska)
  • Bdn xml (*.xml + png images, read+write)
  • + beberapa format subtitle yang tidak diketahui, juga bisa diubah dengan menggunakan Subtitle Edit via command line (text formats only) 

Sekian penjelasan singkat tentang Subtitle Edit. Selanjutnya akan ane tulis tentang cara penggunaan fitur-fitur yang ada dalam Subtitle Edit ini selengkap yang ane bisa.


Sekian dan SALAM SUBBER!!!





0

Tidak Bisa Extract Sub Dari Subscene?

Label:

Banyak yang mengeluh ketika men-download subtitle dari Subscene karena gak bisa di-extract. Perlu diketahui bahwa biasanya para subber meng-upload subtitle hasil garapannya dalam bentuk srt, ass dan lain sebagainya, namun ketika subtitle tersebut didownload akan berbentuk rar.

Jadi apabila ada yang tidak bisa meng-extract rar subtitle tersebut, itu bukanlah kesalahan subber yang meng-upload. Ada beberapa faktor yang mungkin jadi penyebabnya.
  • Yang pertama mungkin pada koneksi internet anda, sehingga pada saat men-download terjadi error, cara mengatasinya ya download ulang lagi.
  • Yang kedua mungkin terletak pada program winrar yang dimiliki si pen-download, cara mengatasinya adalah dengan meng-update program winrar-nya atau gunakan 7zip

Sekian dulu informasi dari ane yang mungkin kurang bermanfaat ini.




0

Perihal Subtitle Film khususnya Asian Movies

Label:

Mengapa subtitle Indonesia untuk film Asia gak cepat keluar di subscene? Berikut ini penjelasannya.

Perlu teman-teman ketahui, sejauh yang ane tahu, para Subber yang ada hanya menerjemahkan source sub berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Hanya sedikit Subber yang menggunakan kemampuan listening mereka. Kalau temen2 mengharapkan para Subber untuk menggarap film yg source subnya belum ada, dengan translate by listening, terus terang itu akan sangat menyita waktu. Mulai dari menerjemahkan tiap dialog yang ada, lalu mengatur timing percakapan dan lain sebagainya. Menggarap subtitle yang source-nya sudah ada aja sudah melelahkan, apalagi harus menggarapnya dari awal.

Khusus untuk film Asia, source sub Inggrisnya bisa memakan waktu lama baru ada di subscene atau situs subtitle yang lain, entah itu dari negeri ginseng atau matahari terbit, dan negeri-negeri yang lain, kadang subtitle keluar setahun lebih setelah film rilis. Apalagi kalau film yg gak ngetop, bisa lebih lama lagi. Ini dikarenakan, hanya sedikit orang-orang yang menguasai bahasa film tersebut mau meluangkan waktunya untuk membuat source sub Inggrisnya, kita juga gak bisa memaksa mereka.

Kesimpulannya... kalau suka Asian Movie, harus sabaaar nunggu subnya muncul...

Sekian dan terima kasih...





8

Syntax Error? No Problemor!

Label: ,

Kadang-kadang kita jumpai subtitle garapan dari subber kesayangan kita gak bisa digunakan a.k.a timbul syntax error saat diputar di player.
Hal ini mungkin saja terjadi, namanya juga manusia, baik itu SC ataupun Subber handal yang lain, masih tidak luput dari khilaf dan salah.
Oleh sebab itu, izinkanlah ane yang sok tahu ini untuk memberikan sedikit tips yang kurang berguna untuk mengatasi sub yang syntax error.
Apa itu syntax error? Terus terang ane kagak tahu. Pokoknya error kayak gini menyebabkan file film yang kita buka menggunakan MPC gak akan jalan (Gak tau deh buat player yang lain), dan biasanya error terletak di bagian timing subnya.

Isi dari syntax error kira2 kayak gini :
"Maaf ya mas... kayaknya ada syntax error deh di baris sekian. tolong diliat lagi ya."

Kalau udah kayak gini kejadiannya, langgsung aja file srt-nya dibuka pake notepad.
Lalu klik edit >>> go to >>> ketik nomor line yang disebutin si syntax tadi.
lalu dilihat deh di bagian time line-nya, bandingkan dengan time line sebelumnya, kalau ada kejanggalan atau perbedaan segera diperbaiki.

=================================================

Contoh :

21
00:02:08,495 --> 00:02:11,055
Katakan padaku, tuan Johns...

22
00:02:11,131 --> 00:02:15,295
... apa yang membawamu ke sudut angkasa yang sepi ini?

23
00:02:16,468 -> 00:02:18,168
Aku seorang pemburu hadiah.

24
00:02:18,237 --> 00:02:21,973
Kalau begitu kita memiliki kesamaan.

25 00:02:28,514 --> 00:02:30,778
Bawa mereka masuk.

26
00:02:42,693 ??--> 00:02:44,529
Mereka menarik kita masuk.

=================================================

Kita lihat pada time line sub ke-23 dari contoh, terlihat ada perbedaan dengan time line sebelumnya, yaitu "->".
Lalu lihat lagi time line sub ke-26, terlihat "??-->".
Keduanya merupakan penyebab syntax error yang paling sering terjadi.
Jadi langsung saja diganti dengan "-->".

Setelah semua kesalahan di atas sudah diperbaiki, mudah2an subnya udah sehat dan bisa digrepe2 di player





7

Subtitle tidak sinkron? Resynch sendiri donk!

Label: , ,

Sering dijumpai kejadian kita download subtitle, ehhh... rupanya gak sinkron dengan file film yang kita punya. Bingung mau cari kemana lagi tuh subtitle, sub yang lain terjemahannya amburadul. Mau dipaskan waktunya (resynch) caranya gak tahu. Mau minta tolong sama yg punya sub di subscene buat resynch, kesannya kok memelas.

Kebanyakan yang terjadi adalah, timing sub dan film cuma beda detik, entah itu  terlalu cepat atau terlalu lambat. Dan sebenarnya, orang biasa pun bisa meresynch.

Di sini ane gak akan menjelaskan tentang mengatur waktu subtitle dengan menggunakan player video, itu semua udah pada tahu. Ane hanya akan kasih trik atau cara resynch dengan menggunakan program Subtitle Edit (SE). Untuk penggunaan program yang lain, nanti-nanti aja dulu.

Yang pertama-tama yang harus dilakukan adalah download dan instal program SE-nya (hukumnya wajib.. hahahahaha). Setelah selesai diinstall, buka program tersebut. Lalu buka file subtitle yang akan diresynch, dan mulailah untuk meresynch.

Kalau terlambat sekian detik, berarti dicepatin. Kalau kecepatan, berarti dilambatin. Semuanya dilakukan hanya dengan meng-klik tab "synchronization" pada SE, lalu klik "adjust all time", kemudian silahkan deh itu timing  subnya mau dilambatin atau dicepatin.

Kalau ada pertanyaan atau ada yang belum jelas. Silahkan komen di sini!


Untuk resynch dari sub versi DVDRip ke BRRip atau sebaliknya, akan dibahas lain kali.





0

Rekues Subtitle

Label:




Robandit hanya menerima request berbayar untuk menterjemahkan subtitle berbahasa Inggris menjadi subtitle berbahasa Indonesia

Ketentuan dan Tata Cara Rekues :
  • Biaya penerjemahan subtitle tergantung dari jumlah line (1 line = Rp 75) [Jumlah Line=Banyaknya Baris Dialog]. 
  • Hanya menerjemahkan subtitle, tidak me-resync dan/atau menambah jumlah line yg bolong 
  • Perekues subtitle harus menyertakan link download film yang masih hidup dan source sub Inggris (Subtitle Bahasa Inggris yang cocok dengan film) 

Bagi yang berminat silahkan tulis rekues kalian di post ini dan kontak ane via email:

ro_bandit79@yahoo.co.id



Hanya perekues yang serius yang akan ditanggapi!!!










8

Keluh kesah Robandit tentang Subtitle Hasil GT dan Subtitle Curian

Label: ,

Sering ane keliling2 di subscene buat mencari subtitle Indonesia untuk film yang ane punya. Tapi sering juga ane dikecewakan dengan banyaknya subtitle hasil Google Translate. Kalau sudah mendapatkan perawatan editing sih gak masalah, walaupun hanya sedikit bentuk editannya, yang penting bahasanya masih bisa dicerna otak manusia Indonesia, ane masih bisa terima. Tapi kalau tidak diedit sama sekali, bahkan sang uploader sampai bikin ID klonengan buat nge-vote good ituh sub, ini yang membuat ane kesal banget. Apa sih untungnya melakukan itu?

Ane paham mungkin ada beberapa teman2 yang bertujuan untuk mempromosikan blog atau usahanya (soalnya ane juga begitu), tapi jangan begitu donk caranya.

Dengan menggunakan segala cara untuk menghasilkan sedikit materi, tidak peduli apakah cara itu benar atau salah, tidak menjamin apa yang kita peroleh akan diberkahi Tuhan.

Jadi ane mohon sekali lagi, ditujukan kepada siapa saja yang pengen ngeshare sub Indonesia, janganlah mengupload subtitle hasil Google Translate tanpa adanya proses editing terlebih dahulu, dan janganlah mencuri hasil karya teman2 yang sudah ada. Bikin subtitle itu tidak gampang loh, banyak memakan waktu, pikiran dan tenaga.

Bagi siapa saja yang menemukan subtitle Indonesia di subscene yang berbau GT atau subtitle hasil plagiat, tolong reply di sini. Setiap informasi yang ane terima, akan ane tindaklanjuti.